不曉得大家有沒有吃過一種白色圓狀的小西點呢?小西點的外型有點像縮小版馬卡龍,也因此被稱為「台式馬卡龍」,這種西點應該是許多人成長記憶之一,不過這樣的小西點,台語又該怎麼講呢?
先將這款小西點的名號都報上來,讓大家聞香。小牛奶夾心、小西點、小圓餅、台式馬卡龍、福臨甲( 麩奶甲)、牛粒(牛利、牛力)、薩芙亞蒂...
看起來種類繁多,不過以上都是指同一件甜品哦!那到底這些名稱是怎麼來的?哪些又跟台語有關係呢?
小西點跟小圓餅,都是西式糕點或餅類的簡稱,而自從馬卡龍流行起來,開始出現的「台式馬卡龍」說法,其實也很好理解,都是因為外觀造型的稱呼方式。但事實上,「馬卡龍」跟「台式馬卡龍」除了外觀有幾分神似之外,內容口感差異頗大,「馬卡龍」又稱法式小圓餅,主要成份是蛋白、糖霜、杏仁;「台式馬卡龍」則是蛋黃為主的海綿蛋糕變化版。而小牛奶夾心,則是命名的喜好,每一間蛋糕店都有各自的專業命名方式,可以說千變萬化,在此就略過不提。
至於「薩芙亞蒂」,則是以「手指餅乾」的義大利文「Savoiardi」作為音譯,看到這裡,那什麼是「手指餅乾」?「手指餅乾」是西點烘焙的基礎,又稱為 Ladyfingers ,也就是「淑女的手指」,光是命名就很能讓人產生視覺聯想。在義大利除了將「手指餅乾」直接食用外,還會將「手指餅乾」作為「提拉米蘇」的基底。
「手指餅乾」有多重要,它幾乎牽連到這些命名跟讀音,讓我們繼續看下去。而下列這兩項也是和台語有關聯的稱呼。
「麩奶甲」(hu-ling-kah),諧音字常見「福臨甲」或「福令甲」,這是源自於日語レディフィンガー(Redifinga)的外來語,而這個日語又是源於 Ladyfingers,也就是「手指餅乾」的意思。這種「手指餅乾」外型跟台灣熟知的「台式馬卡龍」異同之處在於,外型正如手指般的比例,「台式馬卡龍」則雖然外觀看似一樣,圓狀造型則是最大不同之處,而「台式馬卡龍」最後以レディフィンガー(Redifinga)的フィンガー(finga)讀出,成為台語音的「麩奶甲」(hu-ling-kah)
「牛粒」,有此一說是源於法文的「biscuits à la cuillère」,取其「cuillère」的音譯,不過這之間是因台語讀音轉換造成的。先是從「cuillère」的音譯台語「牛力」(gû-li̍k)的諧音,這也是為什麼現在常以擬音寫作「牛粒」或「牛力」的緣故。
至於為什麼「麩奶甲」跟「牛力」的讀音跟日語或台語有關聯,甚至一直延續到今天我們稱呼這款小西點的方式,或許跟台灣過去的歷史有關。
日治時期,日本甜點陸續傳入台灣,而日本的甜點有和菓子與洋菓子的分別,例如直到今天我們還熟知的羊羹,至今台語仍會以日語ようかん(yookan)稱之;還有台灣普遍的點心紅豆餅(車輪餅),前身就受到和菓子「今川焼き」(Imagawa-yaki)、或稱「太鼓饅頭」(Taikomanju)的影響;而最主要受到西化而流行於台灣的甜品及飲食習慣,也少不了洋菓子,譬如:布丁、巧克力。或許「麩奶甲」也是在這段時期,開始默默出現於台灣的甜點舞台。
這些甜品活躍的舞台,就是日治時期開始風行的「喫茶店」(Kissa-ten)。「喫茶店」不提供酒精性飲品,以咖啡、茶品、洋菓子等為主。這邊要特別提到的是,日治時期的「喫茶店」營業項目等同於今天我們理解的咖啡店或冷飲茶館,而日治時期的「珈琲店」,則有販賣酒品及料理餐點,且有俗稱「女給」(Jo-kyuu)的女仕同歡飲用。不過無論是「喫茶店」或「珈琲店」,都可以充份顯示出當時對於吃的休閒文化,已經有相當程度的高度發展。
而或許就如台語的麵包,直到今天我們仍習慣以 pháng 稱之,語源為日文パン(pan),而吐司的台語則是以 sio̍k-pháng 來表達,語源為日文「食パン」(shokupan),都是因為日治時期因麵包店的飲食才開始承襲流傳這些詞彙,然而無論是麵包或吐司的日文,卻也都是日語外來語、語源為葡萄牙語。所以說回「麩奶甲」跟「牛力」,語源雖是Ladyfingers及法文的「biscuits à la cuillère」,或許這也是受到日語外來語的影響。
說到這裡,不自覺產生琳瑯滿目、五色十花的視覺畫面,當我們今天在吃著仍保存至今日的甜品,麩奶甲、羊羹、紅豆餅等等…還可以想像當時繁榮風行的飲食文化呢!