「壘錢」(ㄌㄨㄧˋ ㄐㄧˊ luí-tsînn)的意思是借錢,不過雖然是借錢,但程度有異,特別是有暫借速還的意思。「壘錢」的「壘」也可以當動詞用,譬如說:「和你壘一萬箍。」就是跟你周轉一萬塊、速還!
另外,相信如果有特別留意新加坡、馬來西亞的電影作品,應該多少會注意到新馬福建話會把錢唸作「鐳」(ㄌㄨㄧ luī)吧?這跟台語「壘錢」的「壘」發音很接近,但是是全然不同的詞,或許我們也能從中一探關於錢的各種說法。
關於新馬福建話「鐳」這個說法,有一說是語源自馬來話 duit,也有一說是過去西班牙人通商,直接將該外幣 ocho reals 音譯而得,就成了外來語囉!總之,無論如何,都可以從詞彙中看到歷史厚度及文化背景。
講到這裡,回到上述舉的例子:「和你壘一萬箍。」其實,這裡面也有外來語的影子。我們習以為常的台語,其實裡面包含了許多豐富的外來語元素,除了大家比較熟知的日語外,事實上也有英文的影子喔!
就舉這個「箍」(ㄎㄛ khoo),台語中是計算金錢的單位,也就是元的意思。台語有時候會用疊字「箍箍」來形容錢,而這個「箍」據說就是源於英語的 coin(硬幣);而另一個台語用來計算錢幣單位的「仙」(ㄒㄧㄢˋ sián),看完上敘例子,較敏銳的朋友肯定已經猜到了吧?
沒錯,就是源自於英語的 cent(一分錢),附帶一提,台語「公分」(ㄒㄧㄢˋ)的講法跟它發音很像,這個公分的說法則是源於日語「センチ」(Senchi)取其前段發音而得,而日語的「センチ」又是語源自英語 Centimeter(公分),講到這裡,有沒有覺得大腦同時可以處理這些詞彙,非常厲害、應該要好好來個愛的鼓勵才對啊!
還是讓我們回到錢吧。台語常用「一仙五銀」來形容錢的最少單位,譬如:「身軀一仙五銀攏無。」就是在形容身上連半毛錢都沒有、口袋空空的意思,而這裡的「銀」(ㄍㄧㄣˊ gîn)也是台語用來指稱錢的單位之一。至於前面提到的「箍」跟「仙」都有可能是語源自英語的外來語,那麼這個「銀」是怎麼來的呢?
這要說到明治維新後,日本開始鑄「龍銀」,也就是上面有龍圖騰的硬幣,這樣的硬幣攜帶便利,所以零錢會以「銀角仔」稱之,最主要也是因為這個緣故。而事實上,用來指稱錢的說法很多,台語還有「銀票」及「青仔叢」的說法。以筆者家中為例,長輩偶爾仍會有用「銀票」來戲稱錢,不過這樣的說法也越來越少了;至於「青仔叢」則是取自日本時代發行的百元鈔票,其背後印製台灣風土的台灣檳榔樹,也就因此被戲稱為「青仔叢」了。
有趣的是,馬來西亞導演兼音樂人黃明志的音樂作品《咱是好兄弟》,裡面則是以「紙字」用來指稱錢,望文生義、應是直接形容鈔票上花花綠綠的圖樣跟數字,才會用這樣的形容。不管怎樣,幫錢取「小名」的習慣,有此看來似乎自古皆有,現在在台灣,恐怕講「四個小朋友」是大家最熟悉的吧?這也象徵語言跟社會變遷、幣值本質或造型的影響也有很大關聯。
所以,新馬福建話會說:「幾鐳?」而台語則會說:「幾銀?」、「幾箍?」、「幾仙?」只是隨著貨幣的易動調整、以及台語隨著時代的變化,現在比較常聽到的是「幾箍?」及「偌濟?」(多少)。那些曾經被密集使用的說法,也見證了語言在歷史停留的痕跡。而從「壘錢」的「壘」多少錢,讓人不自覺聯想到新馬福建話跟台語的差異,也突顯了歷史造就了外來語彙的差異,這也是這些語言之間乍聽之下雷同、但差異奧妙之所在啊!
出版社:前衛出版社
寶島特有‧台灣限定
台灣人不可以不知道的台灣話
不四鬼、阿沙不魯、低路、釘孤枝、漚梨仔假蘋果、烏魯木齊……
這些道地的台語詞彙,大人、囡仔都會說,
但這些「親切」的父母話是怎麼來的?
它們又是如何演化,在台灣人的口中流行起來的呢?
「粉紅色小屋」長期關心台灣土地人文,
曾於《自由時報》發表「台語原來是這樣」專欄。
《台語原來是這樣》一書所輯錄的專欄圖文創作
是他們對台灣語言的關懷,也是新世代與母語的對話,
傳統與創新交織,引領讀者反思本土語文在台灣社會的困境。
本書除了收錄台語詞彙的典故考證、釋義、沿用例句與小道消息外,
搭配俏皮可愛的插圖,讓台語文化充滿生機與創意,
顛覆過去對本土語文的想像!
就讓我們跟著「粉紅色小屋」工作室,
一起來探索這些口耳相傳父母話的身世之謎吧!