熱門搜尋

【冷知識週刊】第一百零三號:一起來唱歌跳舞吧!──世大運會歌的前世今生

世大運開幕至今已經一週,除了開幕式的插曲之外,讓你印象最深刻的片段是什麼呢?


你或許知道,這次世大運的主題曲《擁抱世界擁抱你》當中最洗腦的副歌旋律,採用了排灣族的古調旋律。而歌詞中的排灣族語:「i u giugi senasena i」(一起來唱歌跳舞),也因為這首主題曲而琅琅上口,讓許多來到台灣的外國選手,都認為它好聽極了!


有在關心世大運的讀者們應該會發現,除了《擁抱世界擁抱你》這首主題曲之外,還有另外一段旋律,經常在這次的賽事中出現——不論是世大運的開幕典禮,或是每次頒獎的升旗儀式上,大會總是會播放這段旋律。這首曲子,其實是世界大學運動會的會歌《Gaudeamus igitur》。


為什麼說不謀而合呢?因為如果將這句拉丁文歌名翻譯成中文,意思正是「讓我們一同歡樂」。


一般相信,《Gaudeamus igitur》的歌詞可以追溯至十三世紀、現存於法國巴黎國家圖書館的一卷拉丁文手抄詩歌「Subscribere proposui」。不過在當時,這首詩歌所搭配的旋律和我們現在聽到的完全不同。一直到十八世紀,這首詩歌被流傳到德國並且以純歌詞的形式翻譯出版,其中又以德國作家 C.W. Kindleben 在 1781 年的「學生歌本 (Studentenlieder)」當中收錄的版本最為通俗,於是被流傳開來:


Gaudeamus igitur(讓我們一同歡樂吧)
Juvenes dum sumus.(趁著還年輕的時候。)
Post jucundam juventutem(在年華盡退之後,)
Post molestam senectutem(在垂垂老矣之時,)
Nos habebit humus.(大地終將埋葬我們。)


這是《Gaudeamus igitur》的第一段歌詞,有著滿滿的「活在當下 Carpe diem)」精神。也難怪人們將這首對酒歌,和享受青春、縱情享樂的學生族群畫上等號。


而在 C.W. Kindleben 出版「學生歌本」的隔年,萊比錫的出版社又將「學生歌本」配上重新配上音樂再次出版。其中《Gaudeamus igitur》所搭配的旋律,雖然其來源至今已經不可考,但也成為了「學生歌本」的六十四首歌曲當中,最有名的一首。


Faust and Mephistopheles

從此,《Gaudeamus igitur》的旋律幾乎成了「校園」、「學生」的代名詞。不只在校園人人傳唱,成為許多學生在畢業典禮上高歌的曲目,甚至出現在許多音樂、戲劇創作中。


1797 年,德國作曲家兼男高音華爾特,看中了《Gaudeamus igitur》中「活在當下」的意象,首次把它用在歌劇《浮士德博士》的學生場景中;而 1846 年,在法國作曲家白遼士的歌劇《浮士德的天譴》中,這首歌曲也再次出現。到了 1924 年,奧地利作曲家隆伯格的輕歌劇《學生王子》,同樣也將《Gaudeamus igitur》引用其中(點我試聽)。


另外,熟悉古典音樂的讀者應該不陌生:當年布拉姆斯因為獲得德國布斯勞大學的榮譽學位,而創作的《大學慶典序曲》當中,除了大家熟悉的「慈母手中線,遊子身上衣」旋律之外,同時也在樂曲最後的大合奏,引用了《Gaudeamus igitur》的旋律(下方影片 10:07)。而「圓舞曲之王」小約翰.史特勞斯,也曾為了 1862 年的一場學生舞會,把《Gaudeamus igitur》的旋律改編成《學生波卡舞曲》(點我試聽)。


時間來到 1949 年,國際大學運動總會 (FISU) 在盧森堡成立。


在當時的冷戰氛圍之下,國際間原本曾經盛行的「世界學生運動會」遭到分化,難以將各國的選手齊聚一堂。經過十年的時間,國際大學運動總會終於和當時的國際學生聯盟 (I.S.U) 整合了東、西方陣營的學生,在 1959 年參加義大利在杜林舉辦的運動會。


這場歷史性的賽事,不只確立了往後「世界大學運動會 (Universiade)」的模式、決定了以星星纏繞英文字母「U」作為大會旗,更將《Gaudeamus igitur》設為頒獎典禮上取代各國國歌的大會歌。而這些刻意消除國旗、國歌等國家標誌的作法,其目的只是希望年輕的選手們,在運動場上追求的目標,可以超越國家、政治、宗教、種族等枷鎖。(但……事實上的狀況可參考底下這篇文章)


也因此,這首自十八世紀就開始流傳的學生歌曲《Gaudeamus igitur》再次被賦予新的意義,成為世大運上讚頌年輕選手的光榮之歌。


1981 年,羅馬尼亞世大運(圖片來源

正如同那句排灣族語「i u giugi senasena i(一起來唱歌跳舞)」和世大運會歌《Gaudeamus igitur(讓我們一同歡樂)》,世大運的創立初衷本來就是希望各國選手放下成見,一起到運動場上來追求更遠大的目標。


至於那些為了一己之利而阻撓選手來到運動場上的人們,或許我們能再次引用《Gaudeamus igitur》中的一段歌詞作為回應:


Pereat tristitia,(拋開悲傷,)
Pereant osores.(放下仇恨,)
Pereat diabolus,(打倒那些魔頭,)
Quivis antiburschius(那些反對年輕人的傢伙,)
Atque irrisores.(還有那些嘲諷的酸民。)


[Mr. Friday]

文章資訊
刊登專欄 冷知識週刊
刊登日期 2017-08-25

文章分類 故事