26 個英文字母裡,排在第 23 順位的字母「W」非常特別,是唯一擁有 3 個音節的字母,小時候叫它達布溜,長大之後才發現「W」的讀音其實就是「double U」。
「double U」......不就是兩個「U」的意思嗎?
可是「W」不管怎麼看都像是兩個「V」,為什麼會唸作兩個「U」呢(茫然)
今天就來聊聊「W」不為人知的身世吧!
想了解「W」的誕生,必須先認識它的妣妣(X)媽媽(O)們,也就是字母「V」和「U」(沒錯, U 和 V 排在 W 前面不是沒有道理),但首先,我們要先談談英文字母和拉丁字母的關聯。
我們今天看到的英文字母,是採用拉丁字母系統而來,不過原本的拉丁字母裡,並沒有字母「U」,而是由字母「V」一個人當兩個人用,作子音唸成 /w/,作母音唸成/u/。
也就是說,「V」跟「U」在古典拉丁字母裡,是同一個字母「V」;或著說,「U 」是 「V」的變體,兩者是可以混用的。
你可能已經猜到,拉丁字母最初也沒有字母「W」。但為什麼後來不再以「V」表示 /w/了呢?
原因是西元 1 世紀時,「V」的子音從原本的/w/轉唸成雙唇音/β/,後來更變成/v/。也就是說,沒有一個字母能滿足/w/的發音了。
到了西元 7、8 世紀,不列顛群島上活蹦亂跳的盎格魯.薩克遜人書寫古英語時,開始用兩個連續的「V」來表示/w/。相連的「VV」,寫得圓潤潦草一點像是「UU」(不信你寫寫看),用母音來唸也是「UU」,成了英文名稱「double U」的由來,而「VV」或「vv」,也就是大寫「W」與小寫「w」的起源。
只是,古英語在字母化時大多以北歐符文的「Wynn」(寫法為「ᚹ」)來表示/w/,「VV」的用法在古英語並不盛行。這點從號稱「古英語文學成就最高」的史詩《貝武夫(Beowulf)》手稿可見一斑:
然而,古英語並不是唯一使用「VV」表示/w/的語言,在遙遠的另一端,德語的原型「古高德語(Old High German)」也是採用同樣寫法,並且在歐洲逐漸普及。隨著西元 1066 年,諾曼人征服英格蘭後,「VV」的運用與接受度也開始越來越高,並在西元 1300 年左右取代「Wynn」的地位。例如這份可追溯自 12 世紀,出自英格蘭肯特郡羅切斯特修道院的手抄詩文:
進入中世紀晚期以後,「VV」逐漸變成獨立的字母「W」。但另一方面,字母「V」與「U」的寫法也出現了位置分化。字首出現的寫為「V」,字中或字末出現的就寫成「U」,後來更依照發音分化,作子音用的寫成「V」,作母音用的寫成「U」,成了兩個發音不同的字母。
隨著「V」分化出「U」,導致「W」與「double U」寫法和名稱的直接關係被破壞,也造成我們這些對英語背景不熟悉的人困擾啦!
_
由於多數歐洲語言都是採用拉丁字母系統,「W」在各國的發展歷程和念法也有所出入,並在文獻與文學詩詞中留下不少線索。例如歐洲一些早期的印刷品,可以發現由於當時缺乏「W」字體,因此使用連續兩個「V」來替代「W」的情況。例如這份印刷出版於西元 1693 年的書籍:
另外,「W」在德文裡唸作「V」,在法文裡唸為「double V」 ,不像英語的「double U」保留了古代讀音。也許「double U」的唸法,也算是某種古代語言留下的活化石吧(?)
回想學習法文初期,還曾經覺得字母「W」的讀音「督布咧V」很美,後來發現其實就是「double V」的時候,衝擊感超強 wwwwwwww