熱門搜尋

【閱讀的島】全台獨立書店聯合推薦:認識東南亞的20本好書

根據財政部資料庫發票統計,台灣書籍出版業 2014 年總銷售額較前年衰退了 15.94% ,而較 2010 年更是大跌了 38.25% 。面對如此艱難的市場崩壞,甫於去年底成立的友善書業合作社,選擇以「閱讀的島:環島書展+巡迴講座」作為創業年活動的起點,由獨立策展人領銜,從今年四月開始,每季推出三個重要議題書展,要用與主流書店不同的選書與書展模式深耕閱讀。

 

與坊間各大連鎖書店現行的書展模式不同,「閱讀的島」每一主題的展期達三個月,與出版社及經銷商的進貨往來也秉持友善原則,不會要求進貨價格折讓或書展回饋金,而透過獨立策展人,合作社也會邀約嫻熟各主題的作家與出版人舉辦巡迴講座,創造出寫作者/出版社/獨立書店/閱讀者這四者間的互動交流。

流浪之歌、四方之聲:東南亞識讀書展

策展人:張正(四方文創創辦人)


策展說明

讓被壓迫者發展自己的語言詞彙去述說世界,是解放的基本條件。
──巴西解放教育學家佛雷勒(Paulo Freire)


雖然台灣與東南亞比鄰,雖然台灣人和東南亞新住民朝夕相處,雖然在一些跨國公司的分類裡,台灣已經被劃進東南亞區,不過並不表示我們很了解東南亞。相反的,我們很不認識東南亞。


該怎麼認識?一般將東南亞分成「陸地東南亞 (Mainland Southeast Asia) 」與「海洋東南亞 (Maritime Southeast Asia) 」。「陸地東南亞」因為地處中國和印度之間,也被西方殖民者稱為「印度支那 (Indochina) 」,而在中文的用法裡,則稱作「中南半島」,意指其位在「中國的南方」。不知道在印度人的口中,會不會將之稱為「印東半島」。 2014 年天下雜誌提出「北東協」與「南東協」的新分類,大致相同於陸地與海洋東南亞的分類,也不是不可以。


“Southeast asia”。采用公有领域授权,来自维基共享资源。
Southeast asia”。采用公有领域授权,来自维基共享资源

也可以從宗教來談東南亞。菲律賓和東帝汶因為殖民母國的緣故,信奉天主教。印尼、馬來西亞、汶萊是伊斯蘭教國度。緬、泰、寮、柬信仰南傳佛教。與台灣類似的是信仰北傳佛教的越南,以及以華人為主的新加坡。而昔日風行東南亞的印度教,仍活躍於印尼的峇里島,並在柬埔寨與越南南部留有眾多遺跡。


當然,宗教的分類與現在的東南亞各國國界並不契合。泰國和菲律賓兩國南部有想要獨立的伊斯蘭教徒,以伊斯蘭教為國教的馬來西亞裡,則有眾多不信伊斯蘭教的華人與印度人,而越南境內有大量的天主教徒,西南部還有獨樹一幟信徒百萬的高台教。


除此之外,還可以用語系來分:緬甸語和華語是漢藏語系,泰語、寮語是壯侗語系,越南語和柬埔寨的高棉語屬於南亞語系,而菲律賓語、印尼語、馬來語等海洋東南亞的語言,則和台灣的原住民語同屬南島語系。


然而,語系卻又不完全等同於文字。緬語、泰語、寮語、高棉語分屬不同語系,文字系統卻都受到印度影響。越南、菲律賓、印尼、馬來西亞則因為殖民母國的緣故,以羅馬拼音書寫他們的語言。


上述的分類,並不成熟嚴謹。該如何呈現紛雜多元的東南亞,的確是個難題,卻是個台灣不得不挑戰的難題。而台灣各式各樣的出版品,又是如何回應這個難題?


一直到現在,台灣的東南亞出版品仍是邊緣外的邊緣。我剛開始閱讀東南亞相關書籍時,往往得在書店的角落費力尋找。不過隨著海外旅行與國際志工成為時尚,現在也漸漸多了起來。賴樹盛的《邊境漂流:我們在泰緬邊境 2000 天》、阿潑的《憂鬱的邊界:一個菜鳥人類學家的行與思》、黃婷鈺的《 105 號公路:泰緬邊境故事》,是其中幾本不走馬看花的深度紀錄。


cover-final

我本身的東南亞入門書,是蔡百銓先生翻譯的《東南亞史》上下冊,這本書讓我考上暨大東南亞研究所,開啟視野。另外一定要推薦的,是兩本好看且重要、都曾獲得「開卷年度好書」的大作:《跨國灰姑娘:當東南亞幫傭遇上台灣新富家庭》與《我們:移動與勞動的生命記事》。


《跨國灰姑娘》是台大教授藍佩嘉交織了學術理論與田野經驗的力作,希望讀者能透過此書理解移工與雇主各自的困境。《我們》的作者顧玉玲,長期與外籍移工作夥打拚,書中的「我們」,指的是來自東南亞的移工,也是台灣人自己。顧玉玲在 2014 年又出版了一本厚厚的《回家》,書中的主角是曾經來台工作、現已回國的越南勞工,她親身探訪,寫下第一手的感嘆與思索。


kk0353034

若要了解越南這個最多婚姻移民的故鄉,可以看外交官夫人洪德青以文化藝術為主軸的典雅書寫《你一定要認識的越南》。而張友漁以新移民二代為主角的小說《西貢小子》,廖雲章的《流浪西貢一百天》,也能讓讀者深入淺出了解越南,並思考該如何面對迫在眉睫的多元台灣。


政大台文所教授陳芳明說:「不管什麼族群,只要寫出台灣這塊土地上任何感情、記憶,就屬於台灣文學。」在這個理念下, 2014 年移民工文學獎的作品,以及我過去擔任四方報總編輯時出版的兩本移民移工作品集《逃:我們的寶島,他們的牢》、《離:我們的買賣,他們的一生》,是最佳範例。這些移民移工的第一人稱書寫,一則讓台灣人看見主流媒體看不見的真實世界,一則也豐富了台灣文學。


當然,如果你不愛讀書,比較喜歡面對面的談話,也行。在巷口麵攤幫忙的新移民、在公園陪伴老人家的外籍移工,只要你面帶笑容上前攀談,他們的中文都很好,都有一肚子的故事願意跟你分享。最好的東南亞課本,其實就是東南亞移民移工的現身說法。

 

參展書目 20 本

總論


《東南亞史》(上下冊),薩賽德著、蔡百銓譯,麥田(已絕版)


《東南亞的智慧》,陳怡著,小倉出版社


《外婆家有事:台灣人必修的東南亞學分》,張正著,貓頭鷹


前進東南亞


《柬埔寨旅人》,劉紹華著,允晨文化


《邊境漂流:我們在泰緬邊境 2000 天》,賴樹盛著,天下雜誌


《你一定要認識的越南》,洪德青著,貓頭鷹


《在天涯的盡頭,歸零》,褚士瑩著,時報出版


《憂鬱的邊界:一個菜鳥人類學家的行與思》,阿潑著,八旗文化


《老爸的笑聲》,卜婁杉著、陳夏民譯,逗點文創結社


《緬甸小日子》,居‧得立勒著,李崇瑋、陳虹君譯,臉譜


《回家》,顧玉玲著,印刻


《流浪西貢一百天》,廖雲章著,二魚文化


《 105 號公路:泰緬邊境故事》,黃婷鈺著,允晨文化


東南亞在台灣


《我們:移動與勞動的生命記事》,顧玉玲著,印刻


《跨國灰姑娘:當東南亞幫傭遇上台灣新富家庭》,藍佩嘉著,行人


《騷動流移》,夏曉鵑著,台灣社會研究雜誌社


《西貢小子》,張友漁著、達姆繪,天下雜誌(已絕版)


《逃∕我們的寶島,他們的牢》,逃跑外勞著、四方報編譯,時報出版


《離∕我們的買賣,他們的一生》,離婚外配、四方報著,時報出版


《我家是聯合國》:張郅忻著,玉山社


文章資訊
刊登日期 2015-04-29

文章分類 故事